Today we will look at phrases/words we have inherited from England.
Go to the Dickens! (or) What the Dickens!
Believe it or not, neither phrase has anything to do with the Victorian novelist, Charles Dickens. Actually, “dickens” comes to us from William Shakespeare. In The Merry Wives of Windsor (Act III, scene 2), Mrs. Page asks, “Where had you this pretty weathercock?” (in reference to Falstaff’s page, Robin) – to which Robin replies, “I cannot tell what the dickens his name is my husband had him of.” Many experts believe the term was originally “devilkins,” rather than “dickens.”
Chaperon
French nobles of the late Middle Ages wore a hood similar to those worn today in academic gowns for degree programs. This hood resembled the mantle or chape worn by priests of the era. The hood was called a chaperon or little mantle. The chaperon became part the full dress uniform of the Order of the Garter in 1349 (created by Edward III). Men ceased wearing the “hood” (except the Order) after the 15th Century when it became part of a female’s dress, especially ladies of the court. In the 18th Century, the present day meaning came about. Metaphorically, the chaperon shelters her charge much as the hood sheltered the person’s face.
A Drop in the Bucket (or) Sea (or) Water
The phrase first appeared in John Wycliff’s (1382) translation of the Bible. “Lo, Jentiles as a drope of a boket, and as moment of a balaunce ben holden.” (Isaiah, ix, 15) Charles Dickens used the phrase in his 1844’s A Christmas Carol. Marley says to Scrooge, “The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business.”
To Be Taken Down a Peg
The first written allusion we can find is in Love’s Labor’s Lost (1592) by William Shakespeare. “Master, let me take you a button-hole lower.” (Act V, scene 2) The actual use of the word “peg” appeared in Pappe with an Hatchet (1589) from an uncertain author. The lines read “Now haue at you all my gaffers of the rayling religion, tis I that must take you a peg lower.” Some experts believe the “peg” comes from a reference to “draughts” (checkers) in a game. (The Phrase Finder)
To Bell the Cat
This phrase means to undertake an unpleasant or even a hazardous situation. The allusion comes to us from an ancient fable in which the mice mean to hang a brass bell upon the cat that makes their lives miserable. The bell would serve as a warning for the cat’s approach. In Piers Plowman (written ca. 1360-1387), we find “hangen it vp-on the cattes hals (neck) thane here we mowen (we may hear) where he ritt (scratch) or rest.” William Langland, the author, wrote this Middle English allegorical narrative poem in unrhymed alliterative verse divided into sections called “passus” (Latin for step).
From Æsop. (Sixth century B.C.) Fables.The Harvard Classics. 1909–14, we have, “LONG ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and some said that; but at last a young mouse got up and said he had a proposal to make, which he thought would meet the case. ‘You will all agree,’ said he, ‘that our chief danger consists in the sly and treacherous manner in which the enemy approaches us. Now, if we could receive some signal of her approach, we could easily escape from her. I venture, therefore, to propose that a small bell be procured, and attached by a ribbon round the neck of the Cat. By this means we should always know when she was about, and could easily retire while she was in the neighbourhood.’
“This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said: ‘That is all very well, but who is to bell the Cat?’ The mice looked at one another and nobody spoke. Then the old mouse said: ‘It is easy to propose impossible remedies.'” (Bartleby)
Tom and Jerry. In the U. S., a “tom and jerry” is a powerful alcoholic drink. A man named “Jerry Thomas (a nom de plume)” was the first to record the brandy and rum drink. However, its roots are founded in Pierce Egan’s (English journalist and novelist) 1821’s Life in London, or Days and Nights of Jerry Hawthorne and his Elegant Friend Corinthian Tom. The famous George Cruikshank illustrates the book. In the book, there is a “Jerry shop,” another name for a low class beer establishment.
Also in America, Tom and Jerry is an American animated series of short films created in 1940, by William Hanna and Joseph Barbera. It centers on a rivalry between its two title characters, Tom Cat and Jerry Mouse, and many recurring characters, based around slapstick comedy. In its original run, Hanna and Barbera produced 114 Tom and Jerry shorts for Metro-Goldwyn-Mayer from 1940 to 1958. During this time, they won seven Acacdemy Awards for Animated Short Film, tying for first place with Walt Disney’s Silly Symphonies with the most awards in the category. “Tom and Jerry” was a commonplace phrase for youngsters indulging in riotous behaviour in 19th-century London. However Brewer’s notes no more than an “unconscious” echo of the Regency era’s original meaning in the naming of the cartoon. (Wikipedia)
To Trip the Light Fantastic. In John Milton’s “L’Allegro” (1632), we find…
Sport that wrinkled Care derides,
And Laughter holding both his sides.
Come, and trip it as ye go
On the light fantastick toe.
To Keep the Wolf from the Door
Most of us have the image of a wolf as a symbol of hunger. We have likely said something similar to “He wolfed down his meal.” The phrase “to keep the wolf from the door” comes to us from English chronicler, John Hardyng (1457). In his Chronicle, Hardyng writes, “Endowe hym now, with noble sapience By whiche he maye the wolf were (ward off) frome the gate.”
To Have Bees in One’s Bonnet
Variations of the expression was likely used long John Heywood, best known as a playwright, used the phrase in his 1546’s Dialogue conteining the number in effect of all the prouerbes in the English tongue. Most experts agree Robert Herrick (a poet) added the word “bonnet” to the phrase to replace the word “brain.” In Herrick’s 1648 poem, “Mad Maid’s Song,” we find “Ah! Woe is mee, woe, woe is mee,, Alack and well-a-day! For pitty, sir find out that bee, Which bore my love away. I’le seek him in your bonnet brave, I’le see him in your eyes.” (The Phrase Finder)
Junket
Originally this was a rush basket to carry fish. The word came from the Norman-French word “jonket” or “jonquette” from “jone,” which means “rush.” The English had discovered the basket once meant for smelly fish could also be used to prepare cheese. The cheese then came to be called “junket.” In some parts of England, this cheese, which is served with a dressing of scalded cream, is referred to “curds and cream.” Later, “junket” came to mean a lavish meal (carried in the basket). In the U. S., such a basket is used for a picnic. (English Language and Usage)
To Bury the Hatchet
We in the U. S. would claim this phrase to mark the time when hostilities between neighboring tribes of Native Americans would come to an end. However, we must make reference to a similar phrase in English history. “To hang up the hatchet” dates back to the 14th Century. It meant much the same as the Americanism…to take up friendly negotiations. In G. L. Apperson’s English Proverbs and Proverbial Phrases, we find in a 1327’s political song: “Hang up thyn hatchet ant thi knyf.” The word “bury” replaced the word “hang” in about the 18th Century.
Disheveled
I chose this word because it is one of those words I must take time in spelling. When I am writing my books, I must pause to think it out each time. Needless to say, “disheveled” means very untidy. However, in Chaucer’s time, the word meant the state of one’s hair, rather than disorderly clothing. Chaucer used the word to mean bareheaded or baldheaded. He spelled it “discheuel, discheuelee, disshevely” or however he might chose. (It is nice to know I have something in common with Geoffrey Chaucer.) The word comes from the Old French deschevelé, meaning stripped of hair or bald. (Oxford Dictionaries)
Fascinating! I had no idea that these sayings were used in America as well as here…
We learned from the “Mother” country.
I love a lot of US sayings: Like clutz, taking a rain check, Trash, cell phone, sidewalk, math and highway. I lived in the USA briefly many years ago and I love Americans but our language is not quite the same which can lead to some very confusing adventures!
INCONCEIVABLE!!!
The only one I’m not familiar with is “To Bell the Cat”.
My great grandmother used the phrase. She was Scottish. I was happy to see it in Piers Plowman when I became an English major.